Lirikonfestovo spletnodebatno književno omizje 2017 – refleksije o liričnem avanturizmu (10): Goran Gluvić


LIRIKONFESTOVO SPLETNODEBATNO KNJIŽEVNO OMIZJE 2017
Refleksije o liričnem avanturizmu (10)
POEZIJA = POTOVANJE / AVANTURIZEM = POEZIJA
Izrazno-prevodne nemoči liričnega avanturizma?

GORAN GLUVIĆ: O PUSTOLOVSKIH PREVAJALCIH POEZIJE

Kdor ni prevajal samega sebe, ne ve, kaj je prevajanje! Avantura je vsekakor prihod, približevanje k določeni osebi, in čim bolj se ji približaš, bolj te prevzema. Le redko kdaj se je dotakneš.

Izjave, da je lahko prevod boljši od izvirnika, so nesmiselne, ker to ni smisel prevajanja. Smisel prevajanja je, da se približaš izvirniku, da se ga dotakneš, vse drugo je nekaj drugega, z napuhom vred.

Da se pri prevajanju približaš avtorju izvirnika, je resnična pustolovščina, včasih prijetna, včasih mučna. Toda približevanju samemu sebi zna biti zelo razočarajoče dejanje, ker so naša pričakovanja o sebi vedno predimenzionirana in zmedena, saj prihajamo v območje, ki ga nikoli ne zapuščamo. In ostajamo razcepljeni na izvirnik in prevod.

Tujega pesnika z lahkoto zapustimo. V prtljago vzamemo samo tisto, kar se nam zdi, da nas je prevzelo in potrebujemo za nadaljnjo avanturo, ter odidemo – k naslednjemu približevanju.

Goran Gluvić – slovenski književnik,
večletni sodelavec strokovno-umetniškega sosveta Lirikonfesta

DEBATIRAJ / REPLICIRAJrefleksije na debatna izhodišča in replike na spletno objavljene refleksije Lirikonfestovega književnega omizja o »liričnem avanturizmu« pošljite na lirikonfest@gmail.com

Lirikonfestova galerija / Ksenija Mikor / 21 pogledov na lirični avanturizem (10) 

Čitalnica Pri pesniški duši / www.lirikonfest-velenje.si