LIRIKONFESTOVO SPLETNODEBATNO KNJIŽEVNO OMIZJE 2017
Refleksije o liričnem avanturizmu (10)
POEZIJA = POTOVANJE / AVANTURIZEM = POEZIJA
Izrazno-prevodne nemoči liričnega avanturizma?
GORAN GLUVIĆ: O PUSTOLOVSKIH PREVAJALCIH POEZIJE
Kdor ni prevajal samega sebe, ne ve, kaj je prevajanje! Avantura je vsekakor prihod, približevanje k določeni osebi, in čim bolj se ji približaš, bolj te prevzema. Le redko kdaj se je dotakneš.
Izjave, da je lahko prevod boljši od izvirnika, so nesmiselne, ker to ni smisel prevajanja. Smisel prevajanja je, da se približaš izvirniku, da se ga dotakneš, vse drugo je nekaj drugega, z napuhom vred.
Da se pri prevajanju približaš avtorju izvirnika, je resnična pustolovščina, včasih prijetna, včasih mučna. Toda približevanju samemu sebi zna biti zelo razočarajoče dejanje, ker so naša pričakovanja o sebi vedno predimenzionirana in zmedena, saj prihajamo v območje, ki ga nikoli ne zapuščamo. In ostajamo razcepljeni na izvirnik in prevod.
Tujega pesnika z lahkoto zapustimo. V prtljago vzamemo samo tisto, kar se nam zdi, da nas je prevzelo in potrebujemo za nadaljnjo avanturo, ter odidemo – k naslednjemu približevanju.
Goran Gluvić – slovenski književnik,
večletni sodelavec strokovno-umetniškega sosveta Lirikonfesta
DEBATIRAJ / REPLICIRAJ – refleksije na debatna izhodišča in replike na spletno objavljene refleksije Lirikonfestovega književnega omizja o »liričnem avanturizmu« pošljite na lirikonfest@gmail.com
Vabilo na Lirikonfestovo Akademijo Poetična Slovenija 2017 s podelitvijo nagrad in priznanj – 8. junija v Velenju (Vila Bianca ob 17:30 in 19h)
O Lirikonfestovih lavreatih in Mednarodnem Lirikonfestu Velenje
Čitalnica Pri pesniški duši – refleksije o liričnem avanturizmu
Planeti z lastno svetlobo – festivalna antologija Rp. Lirikon21 (2017)
Lirikonfestova galerija / Ksenija Mikor / 21 pogledov na lirični avanturizem (10)