LIRIKONFESTOVIH ENAINDVAJSET (21): Pia Pogorelčnik


Prevod – plagiatorstvo ali posnemanje?

V prevajalstvu, kot v vsaki drugi jezikovni ali literarni dejavnosti, veljajo določena etična načela, ki varujejo izvirnost in intelektualno lastnino. V sodobnem svetu, kjer informacije krožijo hitreje kot kadar koli prej, prevod igra ključno vlogo pri prenosu znanja, umetnosti in kulture med jeziki in narodi. Toda ob tem se pogosto zastavlja vprašanje: kje je meja med zvestim prevodom, posnemanjem izvirnika in celo plagiatorstvom? Je prevajalec zgolj posrednik ali tudi avtor? In kdaj lahko prevod postane etično sporen?

Plagiatorstvo v prevajalstvu se zgodi takrat, ko si nekdo prilasti prevod ali njegov del, ne da bi ustrezno navedel izvirnega avtorja ali prevajalca. Prevod predstavi kot lastno delo, čeprav je bil kopiran od druge osebe. Prevajalec, ki naredi plagiat, ne ogrozi le svojega ugleda, temveč škoduje tudi avtorju, založbi in celotnemu prevajalskemu poklicu. Včasih gre za neposredno kopijo, drugič pa za rahlo prirejeno besedilo, ki pa še vedno ohranja bistvene značilnosti izvirnega prevoda.

Posnemanje pa ni nujno plagiatorsko dejanje – prevajalec se lahko močno opira na slog, strukturo ali jezikovne rešitve drugega prevoda, ne da bi jih neposredno kopiral, in s tem poskuša ustvariti  najboljši prevod. Pri sledenju izvirniku mora ostati tudi mera ustvarjalnosti in originalnosti v prevajalčevem delu in s tem del prevajalca samega kot njegov podpis pod delo. V tem pogledu se prevajalčevo delo močno približa avtorski ustvarjalnosti, saj zahteva interpretacijo, kulturno prilagoditev in odločanje, ki lahko bistveno vplivata na končni pomen besedila. Prevajalec mora torej ne le poznati izhodiščni in ciljni jezik, temveč tudi razvijati svoj izrazni slog in etične standarde.

V digitalni dobi, kjer je z umetno inteligenco mogoče prevesti celotne knjige v nekaj sekundah, postaja to vprašanje še bolj pereče. Avtorstvo, priznanje in spoštovanje dela drugega so vrednote, ki jih moramo ohraniti in zagovarjati, tudi ko govorimo o prevodih. Prevajalec je most med kulturami, ne pa tat besed.